好听的**女生名字
主要姓氏:藤原、橘、平、源比较风雅的苗字:大江,菅原,花山院,九条,西九条,姊小路,今出川,菊亭,近卫武家著名的苗字:坂上田村,楠木,足利,一色,细川,山名,赤松,吉良,土岐,新田,北田,田山,和田,安达,三浦,那须,北条,织田,上杉,武田,德川,毛利,岛津,三好,本多,酒井,大久保,前田,宇喜多,小早川,大友,井伊,松平,锅岛,石田比较可爱的苗字:绫小路,风间,菊池,樱井,星野,花轮,佐佐木,千叶比较可爱的女性名字,结衣、雪奈、千雪、美雪,奈美,美树,绘梨衣,真弓,纪香,薰,琉璃名字这个东西,看个人喜好的,我个人比较喜欢的**女生名字:西九条沙罗,星野真弓,绫小路薰,名川千美……
好听的**名字
简单的说~**人的名字用汉字表示,即使有些不用汉字,也可以书写成汉字,所以**名字变成中文只需要照搬过来即可~リョーマ可以写成→龙马、亮真、崚马、棱真等~这看本人用的哪个汉字即可。
第二读音问题日语汉字读音有两套,一套叫做音读(古汉语汉字仿读音,这种跟汉字读音相仿),一套叫做训读(**固有读音,放在汉字上,这个读音与汉字本身读音没有关系)。
**人取名字用的汉字既可以用音读,也可以用训读,也可以音读训读混用~越前龙马(这个名字的所有读音都是音读,故跟汉字很像)如果还有不会,请到百度日语吧询问~...
**人名翻译方法**人名字是怎么翻译成中文的,例如《标准日语》...
这个怎么跟你说呢。
就是别用**人的思维去考虑,因为**的汉字一般来是一个字就只对应一个读音,而**汉字一个读音(假名)可以写出很多汉字,一个汉字也有许多不同的念法。
虽然说出来挺像是自我贬低,但是想学好日语必须把**汉字和**汉字区分开,要像对待一种陌生的文字一样去对待**汉字,虽然你可能会写也知道大体意思,但那不是你所熟悉的汉字。
**名字翻译中文是什么啊?
一般情况下,**人名字里的汉字,训读多,但也有音读,用英文写出来的**人的名字,都是根据日文罗马字的发音标注出的 实际上**人的名字(大众化的名字除外),只有自己才能准确读出来,所以,**人在初次见面的时候,都要互换名片,以避免误会 举个例子: 大家都熟悉的**女歌手--中?u 美嘉 中?u(なかしま)训读--Nakashima 美嘉(みか)音读--Mika
**人的名字是否都是用中文的
**人名字基本都是用汉字写的.现在也有夹杂平假名的.格式为姓+名,姓一般是一至五个字,名没有固定规定,所以**人名字字数都很多,名字一般都发训读,就是说,这个字的意思用**本民族语言的词语发音,所以根本听不出和汉语音有什么相同韩国人名字基本都是用韩文书写,在正规场合才用汉字.格式为姓+名,姓一般都为一个字,也有少数复姓存在,名为一到两个字,很汉族人的习惯一样,发音都是按音读,也就是按照汉语音发音.所以和汉语几乎相同,原因是韩国人起名字的时候都是找懂汉语的人来起,名字即用汉字的意思又用汉字的音也有相对应的汉字.但是现代韩国要求民族文化独立,所以取消了汉字写法,都用韩字代替,所以你是看不出来写的是什么字的.例:**人:织田信长(ODA NOBUNAGA)丰臣秀吉(TOYOTOMI HITEYOXI)和汉语音差异很大,而且一般音节数也多韩国人:安在旭(AN TSE UK)苏志燮(SO JI OB)等,有些汉语音和现在不大一样,但是是用的古代汉语音,所以还是音读的**人名字翻译一般就是直译把汉字写法拿过来,所以一般你知道的**人在日语里还是那么写的,除了变成**繁体字.而你知道的韩国人名字却不一定正确,因为翻译韩国人名字的时候是按汉语音翻译的,而和他起名字时候的本字不一定相同,本字只有他自己知道,除非他透露,否则翻译只能音译,大多数知名的人都是本字翻译过来的,比如韩国总统:金大中,李承晚.而有些艺人比如:李贞贤就有人翻译为李在显,我到现在也不知道哪个是对的