**人看的懂中文吗
多数繁体字写的简单文言文能看懂。
我在**试过。
我到**旅游的时候,曾经跟当地人(略有文化)用繁体字文言文对话,很成功。
我在**寺庙(浅草寺)求过签,签的文字就是繁体汉字文言文,很容易看懂。
呵呵,感谢老祖宗,他们在古代很厉害,把汉字打造成东亚的国际文字,让我们子孙沾光了。
**人可以看得懂现代汉字吗
在**现在还是使用我国古代的汉字(繁体字),基本上现在的**人都看不懂简化过的汉字。
我的很多朋友都说在**大街上看到的汉字都看不懂。
还有很多日式成语也都跟我们的不一样,有些是组合不一样,有些干脆连意思都完全不一样。
如果给**人发邮件时把邮件内容换成繁体字后发给他们的话,他们基本上能猜懂意思。
楼上所说的医院在**叫做病院(びょういん-BYOUIN),医院(いいん-IIN)则是小型诊所的意思,警局则是交番(こうばん-KOUBAN),警察是一样的(警察-けいさつ-KEISATU)。
...
**人能不能看懂汉字?
汉字的简体是相对繁体来讲的,是**大陆地区的使用规范,跟**没有关系...**的汉字是从古代**学习的,很多字的写法跟**现代汉语不同,汉语中称做异体字,比如“剃”日语的写法是“薙”,是古汉字的一种写法,不使用简体的“剃”也不使用繁体的“鬀”。
另外还有日语自己简化的汉字,比如樱花的“樱”日语写作“桜”,这种写法比简体汉字还要简单,但樱的繁体“樱”在日语里就不用了。
也就是说,日语的汉字不是分为简体繁体的,而是有一个或几个标准写法,这些写法有的和简体相同;有的和繁体相同;有的和异体相同;还有的和汉字任何写法都不相同。
所以部分简体字看不懂也是有可能的。