**人的名字是怎么翻译到中文的名字的?
**文字在名词和实词上大都采用汉字,只是读音不同而已,其大意基本上没有变化。
至于姓名方面,因为**多沿用复姓(田中、井上、松下等等),所以名字大都为四字,甚至五字、六字。
但**也有单姓,所以**人姓名中也有三字的。
**姓氏跟**一样,也有三字、四字的。
如**的“中曾根”就是一个大姓。
**人的名字是否都是用中文的
**人名字基本都是用汉字写的.现在也有夹杂平假名的.格式为姓+名,姓一般是一至五个字,名没有固定规定,所以**人名字字数都很多,名字一般都发训读,就是说,这个字的意思用**本民族语言的词语发音,所以根本听不出和汉语音有什么相同韩国人名字基本都是用韩文书写,在正规场合才用汉字.格式为姓+名,姓一般都为一个字,也有少数复姓存在,名为一到两个字,很汉族人的习惯一样,发音都是按音读,也就是按照汉语音发音.所以和汉语几乎相同,原因是韩国人起名字的时候都是找懂汉语的人来起,名字即用汉字的意思又用汉字的音也有相对应的汉字.但是现代韩国要求民族文化独立,所以取消了汉字写法,都用韩字代替,所以你是看不出来写的是什么字的.例:**人:织田信长(ODA NOBUNAGA)丰臣秀吉(TOYOTOMI HITEYOXI)和汉语音差异很大,而且一般音节数也多韩国人:安在旭(AN TSE UK)苏志燮(SO JI OB)等,有些汉语音和现在不大一样,但是是用的古代汉语音,所以还是音读的**人名字翻译一般就是直译把汉字写法拿过来,所以一般你知道的**人在日语里还是那么写的,除了变成**繁体字.而你知道的韩国人名字却不一定正确,因为翻译韩国人名字的时候是按汉语音翻译的,而和他起名字时候的本字不一定相同,本字只有他自己知道,除非他透露,否则翻译只能音译,大多数知名的人都是本字翻译过来的,比如韩国总统:金大中,李承晚.而有些艺人比如:李贞贤就有人翻译为李在显,我到现在也不知道哪个是对的
**人的名字怎样翻译成中文?
一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。
这也是对对方的尊重。
但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,**,越南等国。
由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。
但是在**还是直接把汉字拿过来作为其译名的。
比如说著名歌手 滨崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。
あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。
为「歩み」所以我们管这个歌手叫 滨崎步。
但是这个称呼并不是世界通用的,而是**限定。
你对**人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。
这只不过是**人的使用习惯罢了。
读音。
读音上**对于汉字有音读和训读两大种读法。
音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。
比如“前”这个字的音读是 ZAN 拼音是QIAN 多少还是相近的。
可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。
自然和汉语音差距很大。
**人的名字是很难读的。
甚至**人在遇到一个名字不是很普遍的人的时候也会先向对方确认读法。
有的时候名字中的汉字虽然很普遍但是根据个人不同也会有很奇怪的读法。
比如死亡笔记的主角 夜神月 他的名字“月”一般应该读TSUKI但是很特别读作RAITO这个发音实际上是英语的Light。
**人的名字很少有读错的情况(即便会有多音字也往往难以读错)但是在**,读错名字确是很可能发生的事。
所以往往**的名片上都是有假名注音的。
我们没看见**人的名片上有拼音吧。
也就是说,不明白**人名字读法是非常正常的事,因为**人也不明白。
所以大可完全不必为此担心。
...
好听的**名字
**人的姓氏一般用的是汉字 如:山口 小野 藤原 等等后面的名字有的用平假名 如:浜崎あゆみ翻译的话就依据平假名对应的汉字翻译成:滨崎步但是因为日语中很多平假名会对应不同的汉字,因此就会有不同的翻译比如说: 水川あさみ 后面的三个平假名就可以翻成:麻美 或者 朝美还有的后面跟的是片假名,就用音译的,比如:藤井リナ 根据读音翻译成:藤井莉娜至于有的直接写汉字的,那就更好翻译了 比如: 苍井 优
求一个**歌的中文名
一、姓的起源 古代**首先在统治阶级中出现了氏和姓。
氏是一种**治组织,根据氏族在朝廷中担任的职务或居住、管辖的地方命名的。
**古代的“姓”是赐予氏的称号,以表示该氏的社会**治地位。
它类似爵位,各姓之间等级分明。
中世纪还出现了一种新的称号叫苗字。
苗是苗裔、即一个家族从氏族本家分离出去后的新姓。
古代**人的姓有氏、姓、苗宇三个部分,分别表示一定的意义。
一个古代贵族的姓名写出来往往很长,如“藤原朝臣九条兼实”。
其中:藤原是氏名,朝臣是姓,九条是苗字,兼实是名。
随着苗字大量增加,氏、姓、苗字逐渐合为一体。
现代日文中,苗字就是我们通常所说的姓的意思。
古代**老百姓一直没有姓,只有名。
直到明治维新(1868年)以后,**废除了封建的等级别度,到明治三年(1870年),****府决定;所有的平民百姓都可以给自己取姓。
但是由予长期形成的习惯,许多人还不敢结自己取胜。
为此,****府于明治八年(1875年)再次规定:所有的国民都必须有姓。
从这时起,**家家户户才都有了姓,子承父性,妻随天性,世代相承,一直延续到今天。
二、姓的含义 **人是世界上姓最多的民族。
据统计,目前**的姓约有11万左右,最常见的400有余。
以地名为姓、**信仰、自然现象、以动植物等多种含义来源。
女子出嫁要随夫姓(男子入赘则随妻姓)。
二战后,**新的民法规定:夫妻可婚前约定,随夫姓或随妻姓,但多数**女子婚后仍照**的习惯随夫姓。
三、名的含义 **人的名也有一定含义。
如:人名中的忠、孝、仁、义、礼、智、信等表示伦理道德;良、吉、喜、嘉等表示吉庆;龟、鹤、松、千代等表示长寿;君代等表示远久;广、博、浩、洋等表示智慧。
有些具有特定含义名,如:“五十六”是因出生时其父年五十六岁而得名。
**男子的名多表示威武、英侵、忠信等内容。
如:黑田俊雄、奥野高广、和田英松等。
此外,以排行为名也是男子名的一个特征。
如:羽仁五郎、城山三郎、新田次郎(即次子)。
男名的用字很广,一般来说,目前以郎、雄、男、夫等字结尾的名较多。
**女子的名别具一格,一般多用秀丽优雅、读音柔和的字词,如小百合、赤子、花子、佐和子。
以“子”字结尾是近代**女名的一个特点。
另外,以江、代、美、枝等字结尾的名也不少。
四、姓名汉字的读音 日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。
这些读法大致可分为两大类:音读:就是模仿**古代汉字的发音;训读:则是按照**固有的假名字母发音。
**人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。
到底采用哪种谈法,别人很难确定。
一些常用的日文汉字往往会有几种及至几十种的读音。
这种同字异音现象的大量存在,给辨别**人姓名的读法造成许多困难。
**人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连**人也常读错。
所以,**人初次见面时,要互相问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。
五、姓名汉字的翻译 **人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。
**人译**人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。
但是,当我们遇到“咲”它既无汉语读音,也无法译为中文。
目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。
其次是简化字问题。
第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。
**人读**人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照**的固有发音译音。
即:同一个**人名在中文和英文中的发音截然不同。
如:田中英译为Tanaka,如果不懂日文,很难想到是田中。
六、战后出现的新趋向 近几十年来**人的姓名正在发生一些变化。
据统计,二战前,日语中大约有5万个汉字,人们取名可任意在这5万字中进行选择。
战后****府对日语中的汉字进行了改革和限制。
1946年**府公布了1850个当用汉字,1951年补充公布了92个人名用汉字。
从此,给新生儿取名都只能在这近2000个汉字之内选择,否则**府不予注册户籍。
通过这些限制,人名用字的数字已大大减少了。
战后出生的**青年喜欢用新颖的名。
一些过时的、落俗套的用字,如男子的“郎”字和女子的“子”字正在逐年减少。
像“龟”“鹤”等表示旧意识的用字也遭到人们的嫌弃。
明治维新后,特别是二次大战后,与外国人结婚的人以及侨居欧美的第二代、第三代**人出现了一些“洋名”。
关于书写姓名是用汉字还是用假名字母的问题在**早有争论,不过绝大多数**人认为,要在短期内立刻取消所有姓名中的汉字,改用假名,是不可能的。